살전5:16-18절 말씀에 대한 다른 여타의 영어 번역 중, 킹제임스(KJV) 성경이 아주 탁월하게 번역되어 있음을 발견하였습니다.
ESV
Rejoice always, pray without ceasing, give thanks in all circumstances: for this is the will of God in Christ Jesus for you.
NIV
Rejoice always, pray continually, give thanks in all circumstances; for this is God’s will for you in Christ Jesus.
KJV
Rejoice evermore. Pray without casing. In every thing give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
1. 세 가지 명령의 구조와 강조
바울은 짧은 세 개의 명령(기쁨, 기도, 감사)을 병렬로 제시한다. 각 동사는 현재 명령형으로 되어 있어 일회적 권면이 아니라 지속적, 습관적 실천을 통한 생활의 리듬을 명령한다. 바울은 이 세 가지를 하나님의 뜻으로 규정한다. 이것은 율법적으로 해야 할 일로서의 뜻이 아니라, 그리스도 안에서 성도들이 누려야 할 삶의 방식이라는 점이다.
2. 킹 제임스는 "항상 기뻐하라"에 대한 현대 영어의 "always" 대신 "evermore"라는 고풍스러운 표현을 사용하여 일상의 "항상"을 넘어 영원성까지 함축한다. 즉, "Rejoice always"보다 Rejoice evermore가 그렇다. 또한 여기서 기쁨(joy)은 감정적 일시성(happiness)과 구별된다.
3. "쉬지 말고 기도하라"에 대한 현대 영어 성경들은 주로 (pray continually)라고 번역하지만 KJV의 표현은 보다 강한 지속성을 전달한다. 즉, (Pray without ceasing)이 훨씬 더 강력하다. 여기서 쉬지. 말고 기도하라는 것은 문자적 연속기도(24시간 끊임없는 기도)보다는 삶 전체를 통해 기도의 태도를 유지하라는 의미를 말한다.
4. "범사에 감사하라"에 대한 KJV의 번역 (in every thing give thanks)은 모든 상황 가운데, 모든 일 속에서 감사하라고 권면한다.
5. "이는 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라." (for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.") 여기서 ("concerning you")는 단순히 '너희를 위한(for you)'이라는 대상적 의미를 넘어, '너희와 관련된, 너희에 관한, 너희 안에서 이루어지는'이라는 관계적 깊이를 가진다. 즉, "이것이 그리스도 예수 안에서 너희를 향해 작동하고 있는 하나님의 뜻이다."라는 의미를 갖는다. 결론적으로 evermore, without ceasing, concerning you 같은 표현은 현대 영어보다 격조 높고 장중하다.
'좋은 말씀 > 신권인목사' 카테고리의 다른 글
| 요한복음에 나타난 단독 자 / 신권인 목사 (1) | 2025.12.05 |
|---|---|
| 주기도문과 시편 23편 / 신권인 목사 (0) | 2025.11.30 |
| 돈의 유사 전능성을 해체하라 / 신권인 목사 (1) | 2025.11.13 |
| 숨어계시고 은폐되신 하나님 / 신권인 목사 (0) | 2025.11.09 |
| 목적이 이끄는 삶 / 신권인 목사 (0) | 2025.11.05 |